kolmapäev, märts 22, 2006

... ja selle sisust

Läksin kooli ja oh üllatust, neil ei olnudki blokaadi sees. Saalis oli meid umbes 30 inimest: kõige suuremalt oli esindatud albaania - ja türgi keel. Kuid kuulsin ka välja hõigatavat rootsi-, norra-, makedoonia jpm keeli.
Tekst oli küll võõrkeele eksamiks suhteliselt raske ja küsimused prantsuse keeles, kuid õnneks sain kõigest aru. Ka essee teemad olid normaalsed( 1. Kui ma oleksin Eesti haridusminister, mida ma teeksin, et eestlaste seas eesti keele väärtust tõsta? 2. Kas keelte mitmekesisus on hea või halb ühiskonnale?). Ainult 6/20 punkti andev tõlge oli tõlge oli kirves. Nimelt pidin prantsuskeelde sama stiili jälgides (ilma sõnaraamatuta loomulikult) tõlkima järgmise lõigu:
Staatuse valdkonnas üks olulisemaid on toimimine riigikeelena. On teada, et kõige altimad on hääbumisele need keeled, millel puudub riigikeele staatus. Mitte vähem oluline pole ka omakeelne haridussüsteem. Keeli, mis pole suutnud seda luua või algkoolist kõrgemale välja arendada, võib pidada tõsiselt ohustatud keelteks. Tähtsad on ka omakeelne kultuurielu (ajakirjandus, luule, proosa, tele- ja raadioprogrammid, film) ja 21. sajandil kindlasti ka keeletehnoloogia (s.t keele kasutamine laiatarbe arvutiprogrammides, kõnesüntees ja automaattõlkimine).
Mis asi on kõnesüntees?:P

Selline artikkel nõudis ka ise suhteliselt korralikku eesti keelt ning nüüd hoian pöidlaid selleks, et mu tööd ka eestlane parandaks, sest välismaalasele võivad mu laused ja väljendid ehk veidi arusaamatuna näida.

Ja üle 10 punkti peaksin ikka kätte saama:P